Tłumaczenie karty informacyjnej leczenia szpitalnego – tajemnicze skróty lekarza onkologa

tłumaczenie karty dilo
Artykuł nadesłany przez partnera serwisu

Co ciekawego kryje się w treści karty informacyjnej leczenia szpitalnego pacjentów chorych na raka? Jakie są metody diagnostyki chorób nowotworowych? Jak interpretować i tłumaczyć opis z wynikami badań medycznych? Na te oraz inne pytania postara się odpowiedzieć niniejszy artykuł z pogranicza sztuki tłumaczenia oraz sztuki lekarskiej.

Kodowanie informacji w epikryzie karty informacyjnej leczenia na szpitalnym oddziale onkologicznym

Często zdarza się, iż opis procedur medycznych oraz diagnozy postawionej przez lekarza onkologa w wypisie ze szpitala zawiera skróty myślowe. Każdego z pewnością zastanawia fakt, po co wprowadzać takie skróty i kodować treść. Z jednej strony takie skracanie słów służy przyspieszeniu produkcji i tłumaczenia karty informacyjnej leczenia szpitalnego, z drugiej zaś szyfrowanie treści prawdopodobnie ma ważniejszy cel – ukrycie bolesnej prawdy przed pacjentem lub jego rodziną, iż u pacjenta zdiagnozowano śmiertelną lub potencjalnie nieuleczalną chorobę. Poprzez kodowanie treści lekarz onkolog oszczędza pacjentowi bądź członkom jego rodziny ogromu stresu, który mógłby spłynąć w pierwszej chwili od przeczytania diagnozy, tym samym dając choremu czas na oswojenie się z niepomyślnymi faktami medycznymi.

Wiadomo bowiem, iż uderzeniowa dawka stresu mogłaby jedynie pogorszyć rokowania i zmniejszyć szanse pacjenta onkologicznego na powrót do zdrowia. Taka nagła informacja mogłaby być dlań niczym grom z jasnego nieba, który poraża od razu, na amen. Toteż dzięki kodowaniu treści dokumentacji medycznej przez lekarzy członkowie rodziny mogą stopniowo przyzwyczajać chorego do życia w nowych realiach. 

Metody diagnostyczne w onkologii

Aby mieć pewność, że u pacjenta doszło do rozwinięcia się raka, lekarz onkolog do weryfikacji dolegliwości i zaburzeń stwierdzonych na podstawie wywiadu i wstępnych badań krwi, przeprowadza testy biochemiczne na obecność markerów nowotworowych we krwi, a następnie biopsję rozpoznanych metodami diagnostyki obrazowej zmian naciekowych i mas patologicznych i ich badanie histologiczne. W przypadku stwierdzenia raka badanie histologiczne pod mikroskopem pozwala na różnicujące określenie jego typu i podtypu.

Tłumacz dokumentacji medycznej w roli detektywa – tajemnicze skróty lekarskie

Ponieważ tajemnicze skróty myślowe występują dość często w epikryzie, czyli końcowym fragmencie dokumentu podsumowującego pobyt pacjenta w szpitalu lub klinice, wydawanego przy wypisie, tłumacz medyczny powinien umieć je poprawnie interpretować. Tłumacz tekstów medycznych jest bowiem nie tylko “maszyną do tłumaczenia”, lecz spełnia niejako rolę detektywa, interpretatora tekstu.

A zatem do rzeczy:

  • npl – skrót od słowa neoplasm, funkcjonującego w języku angielskim, czerpiącym ze źródłosłowu łaciny medycznej, a zapożyczony przez polskich lekarzy,
  • tu – skrót od słowa tumour, funkcjonującego w języku angielskim, czerpiącym ze źródłosłowu łaciny medycznej, a zapożyczony przez polskich lekarzy,
  • meta – w sensie ogniska “meta”, czyli matastatycznego, tj. przerzutującego skupiska licznych komórek nowotworowych tworzących (litego) guza nowotworowego; pojęcie funkcjonujące w języku angielskim jako metastasis (przerzutowanie, metastaza) lub metastatic (przerzutujący, metastatyczny), tj. odnoszące się do raka złośliwego (raka z przerzutami do innych tkanek lub organów ciała, np. do węzłów chłonnych, mózgu, wątroby, pluc, nerek etc.) czerpiące ze źródłosłowu łaciny medycznej, a zapożyczone przez polskich lekarzy.
Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *